• اخر الاخبار

    دراسة تفصيلية تطبيقية للكلمة G2889 (Kosmos) إعداد د. القس سامي منير اسكندر الجزء الاول

     


    دراسة تفصيلية تطبيقية للكلمة G2889 (Kosmos)


    إعداد


    د. القس سامي منير اسكندر


    الجزء الاول


    نستعرض الآيات الـ 10 التي ورد فيها الفعل اليوناني Kosmeō لنرى كيف تم نقل المعنى من اليونانية إلى العربية.

    تنوعت ترجمة فاندايك بين كلمات (زيّن، أصلح، جمّل، رتّب) بناءً على سياق النص:

    1)   في سياق "الزينة الخارجية" (المباني والقبور)

    في هذه الآيات، استخدمت ترجمة فاندايك كلمة "زيّن" أو "جمّل" للدلالة على الزخرفة.

    متى 23: 29: "تَبْنُونَ قُبُورَ الأَنْبِيَاءِ وَتُزَيِّنُونَ (kosmeite)  قُبُورَ الصِّدِّيقِينَ".

    لوقا 21: 5: "وَإِذْ كَانَ قَوْمٌ يَقُولُونَ عَنِ الْهَيْكَلِ إِنَّهُ مُزَيَّنٌ (kekosmētai)  بِحِجَارَةٍ حَسَنَةٍ وَتُحَفٍ".

    رؤيا 21: 2: "رَأَيْتُ الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ... مُهَيَّأَةً كَعَرُوسٍ مُزَيَّنَةٍ (kekosmēmenēn) لِرَجُلِهَا".

    رؤيا 21: 19: "وَأَسَاسَاتُ سُورِ الْمَدِينَةِ مُزَيَّنَةٌ (kekosmēmenoi)  بِكُلِّ حَجَرٍ كَرِيمٍ".

     

    2)   في سياق "الإعداد والترتيب" (البيت والمصباح)

    هنا تبرز الدقة اللغوية؛ فالزينة هنا ليست زخرفة بل "وضعية جاهزية".

    • متى 12: 44 (ولوقا 11: 25): "فَإِذَا جَاءَ يَجِدُهُ فَارِغاً مَكْنُوساً مُزَيَّناً (kekosmēmenon)".

    ملاحظة: الترجمات الحديثة (مثل المشتركة) تترجمها أحياناً بـ "مرتباً"، لأن السياق يتحدث عن بيت نظيف وجاهز للسكن.

    متى 25: 7: "فَقَامَتْ جَمِيعُ أُولئِكَ الْعَذَارَى وَأَصْلَحْنَ (ekosmēsan)  مَصَابِيحَهُنَّ".

    ملاحظة: هنا فاندايك ترجمها بـ "أصلحن"، وهي ترجمة عبقرية للفعل Kosmeō، لأن "تزيين" المصباح يعني إزالة الزوائد الكربونية من الفتيلة ليعمل بنظام (Order).

     

    3)   في سياق "الزينة الروحية والسلوكية"

    هذا هو الجانب الأخلاقي للكلمة، حيث تُرجمت للدلالة على التحلي بالفضائل.

    1تيموثاوس 2: 9: "وَكَذلِكَ أَنَّ النِّسَاءَ يُزَيِّنَّ (kosmein)  أَنْفُسَهُنَّ بِلِبَاسِ الْحِشْمَةِ".

    1بطرس 3: 5: "فَإِنَّهُ هكَذَا كَانَتْ قَدِيماً النِّسَاءُ الْقَدِّيسَاتُ... يُزَيِّنَّ (ekosmoun) أَنْفُسَهُنَّ".

    تيطس 2: 10: "غَيْرَ مُخْتَلِسِينَ، بَلْ مُقَدِّمِينَ كُلَّ أَمَانَةٍ صَالِحَةٍ، لِكَيْ يُزَيِّنُوا (kosmōsin)  تَعْلِيمَ اللهِ مُخَلِّصِنَا فِي كُلِّ شَيْءٍ".

    شرح: هنا "تزيين التعليم" يعني جعله مهيباً ومحترماً وجذاباً من خلال السلوك المستقيم.

    v  مقارنة سريعة بين النسخ العربية

    الشاهد

    اليونانية

    فاندايك (SVD)

    الترجمة العربية المشتركة (GNA)

    كتاب الحياة (NAV)

    متى 25: 7

    ekosmēsan

    أصلحن

    جهّزن

    هيأن

    لوقا 11: 25

    kekosmēmenon

    مزيناً

    مرتباً

    منسقاً

    تيطس 2: 10

    kosmōsin

    يزينوا

    يكونوا زيناً

    يكونوا زينة

     

    v  الخلاصة من هذه المقارنة

    ترجمة "فاندايك" حافظت على كلمة "يزين" في أغلب المواضع لتربط القارئ بالجذر المشترك للكلمة في اليونانية، لكنها بذكاء شديد انتقلت إلى "أصلحن" في مثل العذارى لأنها فهمت أن "الزينة" هناك تعني "إعادة النظام والفاعلية".

    v   دراسة الكلمة الأصلية G2889 (Kosmos) لنرى كيف يرتبط "الكون" بهذا "التزيين"؟

    دراسة كلمة Kosmos (κόσμος)  مثيرة جداً للاهتمام، فهي المفتاح لفهم الفلسفة اليونانية والمنظور الكتابي للجمال والنظام. إليك كيف يرتبط "الكون" بـ "التزيين" من خلال الجذور اللغوية:

    1)  المعنى الجوهري: من "النظام" إلى "الجمال"

    في اللغة اليونانية القديمة، لم تكن كلمة Kosmos تعني "العالم" في البداية، بل كانت تعني "النظام المحكم".

    كان اليونانيون (مثل فيثاغورس) أول من أطلقوا اسم "كوزموس" على العالم لأنهم رأوا فيه تناسقاً مذهلاً وليس فوضى (Chaos).

    الارتباط: الفعل Kosmeō  هو عملية تطبيق هذا النظام. فعندما "تزين" شيئاً، أنت في الحقيقة "تُرتبه" ليعكس جمال النظام الكوني.

    2) التطور الدلالي للكلمة (G2889)

    تطورت الكلمة عبر التاريخ لتشمل ثلاث مستويات أساسية:

    المستوى

    المعنى

    الارتباط بكلمة "تزيين" (Kosmeō)

    النظام (Order)

    الترتيب الصحيح للأشياء.

    الزينة هي وضع كل قطعة في مكانها الصحيح لتريح العين.

    الزينة (Ornament)

    الحليّ أو الجمال الظاهري.

    اشتقت منها كلمة "Cosmetics" (مستحضرات التجميل).

    العالم (World)

    الكون ككل أو سكان الأرض.

    الكون هو "اللوحة المزينة" التي رتبها الخالق بدقة.

     

    3) العلاقة بين "الكون" و"التزيين" في العهد الجديد

    تظهر العلاقة الوثيقة بين الكلمتين في كيفية وصف "الزينة" كمنظومة متكاملة:

    الكون كبناء مُنظم: عندما يتحدث الكتاب عن "تأسيس العالم" (Kosmos)، فهو يشير إلى بناء مهيأ بدقة.

    الإنسان كـ "كوزموس" صغير: كما أن الله "زيّن" ورتب الكون (Kosmos)، يُطلب من المؤمن أن "يُزيّن" (Kosmeō) حياته الداخلية. الجمال هنا ليس إضافة خارجية، بل هو انسجام السلوك مع مشيئة الله.

    4) مفارقة مثيرة (الزينة العالمية vs الزينة الروحية)

    هناك تضاد مثير في العهد الجديد باستخدام نفس الجذر:

    Kosmos  (العالم): يُستخدم أحياناً للإشارة إلى نظام العالم المتمرد على الله (شهوة الجسد وتعظم المعيشة).

    Kosmeō  (التزيين): يُستخدم للدعوة للتحلي بفضائل ليست من هذا "العالم" (Kosmos)، بل من نظام الله.

    v  الخلاصة:

    الارتباط يكمن في أن الجمال هو "نظام" وليس "طلاء". عندما تُزيّن (Kosmeō) حياتك بالفضائل، فأنت تعيدها إلى "النظام" (Kosmos) الذي قصده الله أصلاً، تماماً كما أن الكون هو نظام جميل ومرتب بدقة.


    • تعليقات بلوجر
    • تعليقات الفيس بوك

    0 التعليقات:

    Item Reviewed: دراسة تفصيلية تطبيقية للكلمة G2889 (Kosmos) إعداد د. القس سامي منير اسكندر الجزء الاول Rating: 5 Reviewed By: د. القس سامي منير اسكندر
    Scroll to Top