كلمة العلم في العبري والارامي
الجزء الأول
إعداد
د. القس سامي منير اسكندر
هل يوجد كلمة العلم
في العبري والارامي؟
مفهوم "العلم"
أو "المعرفة" موجود ومهم جداً في كل
من اللغتين العبرية والآرامية، ويُعبر عنه بنفس الجذر تقريباً. شرح موجز ومحدد
لكيفية وجود هذا المفهوم:
v
العلم والمعرفة في العبرية والآرامية
1. اللغة العبرية (Hebrew)
الجذر
الأساسي: יָדַע (Yada)
المعنى:
"يعرف" أو "علم".
هذا الجذر هو الأساس لكل معاني المعرفة في العهد
القديم، ويتجاوز المعرفة العقلية البحتة ليشمل المعرفة بالتجربة والخبرة والعلاقة
الحميمة.
2. اللغة الآرامية (Aramaic)
الجذر الأساسي: יְדַע (Yeda)
المعنى: "يعرف" أو "علم".
هذا الجذر يكاد يكون مطابقاً للجذر العبري، ويظهر في
الأجزاء الآرامية من الكتاب المقدس (مثل سفر دانيال وعزرا). ويحمل نفس الدلالات
المتعلقة بالمعرفة التجريبية والعملية.
v
ملخص
نعم، إن مفهوم "العلم"
موجود بقوة في اللغتين، ويُعبر عنه بالجذر المشترك י-ד-ע (ي-د-ع) الذي يعني "يعرف" أو "يعلم".
هذا يؤكد على الترابط الوثيق بين هاتين اللغتين الساميتين.
v
مثالاً من الكتاب المقدس :
أقدم لك مثالين يوضحان الجذر י-ד-ע (ي-د-ع)
بمعنى "علم" أو "عرف" في سياقيه العبري والآرامي من الكتاب
المقدس.
أمثلة على جذر ي-د-ع (Yada/Yeda)
1)
المثال العبري (سفر التكوين):
هذا المثال يوضح البعد العلائقي
والتجريبي العميق لكلمة يَدَع في العبرية:
|
النص |
اللغة العبرية
(مع النطق) |
|
سفر التكوين 4:
1 |
וְהָאָדָם יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ
(Ve-ha'adam yada
et-Chavah ishto) |
|
الترجمة: |
"وَعَرَفَ
آدَمُ حَوَّاءَ امْرَأَتَهُ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ قَايِينَ." |
v
الشرح:
الكلمة المستخدمة: יָדַע (يَدَع)
الدلالة: هنا
لا تعني الكلمة مجرد معرفة آدم بوجود حواء عقلياً، بل تعني الدخول في معرفة حميمة
وتجربة حياتية عميقة، أي العلاقة الزوجية.
المغزى: هذا
يبرز أن المعرفة في المفهوم العبري هي خبرة شخصية ومشاركة حياتية.
2)المثال الآرامي (سفر
دانيال):
هذا المثال يوضح الاستخدام في سياق معرفة المعلومات
والإدراك، وهو شائع في الأجزاء الآرامية التي تتعامل مع الحكمة والرؤى:
|
النص |
اللغة
الآرامية (مع النطق) |
|
سفر دانيال 2:
30 |
لָא בְחָכְמָה דִּי אִיתַי בִּי מִן כָּל חַיַּיָּא גֻּלְיָא דְנָה אִתְגְלִי לִי, לָהֵן כְּדֵי דִּי פְשַׁרְתָּא לְמַלְכָּא יִתְיְדַע וְרַעְיוֹנֵי לִבְבָךְ תִּנְדַּע.
(Lā
bəḥoḵmâ
dî îṯay
bî min kol ḥayyāyā
gulləyā
denâ ’iṯgəlî
lî, lāhên
kəḏê
dî pəšarətā
ləmalḵā
yiṯyedaʿ
wəraʿəyônê
liḇəḇāḵ
tinədaʿ) |
|
الترجمة (جزء
منها): |
"لَيْسَ
بِحِكْمَةٍ فِيَّ أَكْثَرَ مِنْ كُلِّ ٱلْأَحْيَاءِ ٱسْتُعْلِنَ لِي هَذَا
ٱلسِّرُّ، بَلْ لِكَيْ يُعْرَفَ ٱلتَّفْسِيرُ لِلْمَلِكِ، وَتَعْلَمَ أَنْتَ
أَفْكَارَ قَلْبِكَ." |
v
الشرح:
الكلمة المستخدمة (مرتين):
2) יִתְיְדַע
(يِثْيَدَع): صيغة مبنية للمجهول تعني
"يُعرَف" (لِكَيْ يُعرَف التفسير).
2) תִּנְדַּע (تِندَع):
صيغة تعني "تَعْلَم" أو "تَعْرِف" (تعلم أنت أفكار قلبك).
الدلالة:
رغم أن السياق هنا لاهوتي (إعلان سرّ)،
إلا أن الفعل يُستخدم بمعنى الفهم والإدراك العقلي لما سيحدث.

0 التعليقات:
إرسال تعليق