النص العبري الماسوري مقارنة بالترجمات الأخرى
إعداد
د. القس سامي منير اسكندر
"الترقيم العبري" هو ترقيم الآيات في النص العبري الماسوري Masoretic Text مقارنة بالترجمات الأخرى:
أولاً: ما هو الترقيم العبري؟
الترقيم العبري هو نظام تقسيم الإصحاحات والآيات في التناخ العبري اللي عمله الماسوريون بين القرن 6-10 ميلادي. وده يختلف في أماكن كثيرة عن ترقيم الترجمات المسيحية.
أشهر الفروق:
السفر الترقيم العبري الماسوري الترقيم في معظم الترجمات العربية الإنجليزية السبب
مزامير مزمور 1-8 كما هو كما هو لا فرق
مزمور 9 + 10 مزمور 9 واحد السبعينية والترجمات تدمجهم تدمجهم العبري يفصلهم،
مزمور 114 + 115 مزمور 113 العبري يفصلهم
مزمور 116 مزمور 114 + 115 العبري يدمجهم
نحميا نحميا 9: 38 نحميا 10: 1 الآية الأخيرة في إصحاح 9 عند اليهود هي أول آية في إصحاح 10 عند المسيحيين
ملاخي ملاخي 3: 19-24 ملاخي 4: 1-6 إصحاح 3 عند العبري يكمل، الترجمات تعمل إصحاح 4
صموئيل/الملوك صموئيل الأول + الثاني = كتاب واحد كتابين منفصلين التقسيم لاحق لتسهيل القراءة
ملوك الأول + الثاني = كتاب واحد كتابين منفصلين نفس السبب
ثانياً: الفرق بين الترقيم العبري والترقيم الآخر
1) الترقيم العبري الماسوري MT
الأصل: تقسيم يهودي قديم وضعه الماسوريون في طبريا.
الأساس: النص العبري نفسه مع علامات التشكيل والتنعيم.
الاختلافات:
عناوين المزامير تُحسب آية مستقلة. مثال: "لإمام المغنين" في مزمور 4 تُحسب آية 1، فيبقى باقي المزمور مترحل رقم.
بعض الإصحاحات أطول أو أقصر.
2) ترقيم السبعينية LXX
الأصل: الترجمة اليونانية للعهد القديم قبل الميلاد بـ 250 سنة.
الأساس: كانت تتبع مخطوطات عبرية مختلفة أحياناً عن الماسوري.
الاختلافات: دمج وفصل مزامير، ترتيب أسفار مختلف، إضافات زي أسفار الأبوكريفا.
التأثير: معظم الترجمات المسيحية القديمة مشيت على ترقيم السبعينية.
3) ترقيم الفولجاتا اللاتينية Vulgate
الأصل: ترجمة جيروم في القرن 4 ميلادي.
الأساس: جمع بين العبري والسبعينية.
التأثير: الترجمات الكاثوليكية زي العربية اليسوعية تمشي عليه غالباً.
4) الترقيم الإنجليزي KJV والعربي الفاندايك
الأصل: يعتمد على النص الماسوري في التقسيم العام، لكن في المزامير وأماكن أخرى يمشي مع السبعينية والتقليد المسيحي.
مثال تطبيقي على كلمة "عهد" اللي ذكرناها
ذكرت لك نحميا 9: 38 في الترقيم العبري. لو فتحت ترجمة فاندايك هتلاقيها:
العبري: נחמיה ט:לח = نحميا 9: 38 "وּבְכָל־זֹאת אֲנַחְנוּ כֹּרְתִים אֲמָנָה"
فاندايك: نحميا 10: 1 "وَمِنْ أَجْلِ كُلِّ ذلِكَ نَحْنُ نَقْطَعُ مِيثَاقًا"
يعني نفس الآية، بس الرقم اختلف لأن اليهود قفلوا إصحاح 9 عندهم والمسيحيين بدأوا إصحاح 10.
خلاصة الفرق:
1. السبب تاريخي: اليهود والمسيحيين ورثوا تقاليد مختلفة في تقسيم النص.
2. المحتوى واحد: الآية نفسها موجودة في كل الترجمات، الاختلاف في رقم الإصحاح والآية فقط.
3. الأهم للباحث: لما تدرس بالعبرية لازم تتأكد أنت بتستخدم أي ترقيم عشان متتلخبطش. برامج الكتاب المقدس زي e-Sword و Logos بتوضح لك الترقيمين معاً.
0 التعليقات:
إرسال تعليق