• اخر الاخبار

    النص العبري الماسوري مقارنة بالترجمات الأخرى إعداد د. القس سامي منير اسكندر

     


    النص العبري الماسوري مقارنة بالترجمات الأخرى

    إعداد

    د. القس سامي منير اسكندر


    "الترقيم العبري" هو ترقيم الآيات في النص العبري الماسوري Masoretic Text مقارنة بالترجمات الأخرى:

    أولاً: ما هو الترقيم العبري؟

    الترقيم العبري هو نظام تقسيم الإصحاحات والآيات في التناخ العبري اللي عمله الماسوريون بين القرن 6-10 ميلادي. وده يختلف في أماكن كثيرة عن ترقيم الترجمات المسيحية.

    أشهر الفروق:

     

    السفر الترقيم العبري الماسوري الترقيم في معظم الترجمات العربية الإنجليزية السبب

    مزامير مزمور 1-8 كما هو كما هو لا فرق

    مزمور 9 + 10 مزمور 9 واحد السبعينية والترجمات تدمجهم تدمجهم العبري يفصلهم،

    مزمور 114 + 115 مزمور 113 العبري يفصلهم

    مزمور 116 مزمور 114 + 115 العبري يدمجهم

    نحميا نحميا 9: 38 نحميا 10: 1 الآية الأخيرة في إصحاح 9 عند اليهود هي أول آية في إصحاح 10 عند المسيحيين

    ملاخي ملاخي 3: 19-24 ملاخي 4: 1-6 إصحاح 3 عند العبري يكمل، الترجمات تعمل إصحاح 4

    صموئيل/الملوك صموئيل الأول + الثاني = كتاب واحد كتابين منفصلين التقسيم لاحق لتسهيل القراءة

    ملوك الأول + الثاني = كتاب واحد كتابين منفصلين نفس السبب


    ثانياً: الفرق بين الترقيم العبري والترقيم الآخر

    1) الترقيم العبري الماسوري MT

    الأصل: تقسيم يهودي قديم وضعه الماسوريون في طبريا.

    الأساس: النص العبري نفسه مع علامات التشكيل والتنعيم.

    الاختلافات: 

    عناوين المزامير تُحسب آية مستقلة. مثال: "لإمام المغنين" في مزمور 4 تُحسب آية 1، فيبقى باقي المزمور مترحل رقم.

    بعض الإصحاحات أطول أو أقصر.


    2) ترقيم السبعينية  LXX

    الأصل: الترجمة اليونانية للعهد القديم قبل الميلاد بـ 250 سنة.

    الأساس: كانت تتبع مخطوطات عبرية مختلفة أحياناً عن الماسوري.

    الاختلافات: دمج وفصل مزامير، ترتيب أسفار مختلف، إضافات زي أسفار الأبوكريفا.

    التأثير: معظم الترجمات المسيحية القديمة مشيت على ترقيم السبعينية.


    3) ترقيم الفولجاتا اللاتينية Vulgate

    الأصل: ترجمة جيروم في القرن 4 ميلادي.

    الأساس: جمع بين العبري والسبعينية.

    التأثير: الترجمات الكاثوليكية زي العربية اليسوعية تمشي عليه غالباً.


    4) الترقيم الإنجليزي KJV والعربي الفاندايك

    الأصل: يعتمد على النص الماسوري في التقسيم العام، لكن في المزامير وأماكن أخرى يمشي مع السبعينية والتقليد المسيحي.


    مثال تطبيقي على كلمة "عهد" اللي ذكرناها

    ذكرت لك نحميا 9: 38 في الترقيم العبري. لو فتحت ترجمة فاندايك هتلاقيها:

    العبري: נחמיה ט:לח = نحميا 9: 38 "وּבְכָל־זֹאת אֲנַחְנוּ כֹּרְתִים אֲמָנָה"  

    فاندايك: نحميا 10: 1 "وَمِنْ أَجْلِ كُلِّ ذلِكَ نَحْنُ نَقْطَعُ مِيثَاقًا"

    يعني نفس الآية، بس الرقم اختلف لأن اليهود قفلوا إصحاح 9 عندهم والمسيحيين بدأوا إصحاح 10.

    خلاصة الفرق:

    1. السبب تاريخي: اليهود والمسيحيين ورثوا تقاليد مختلفة في تقسيم النص.

    2. المحتوى واحد: الآية نفسها موجودة في كل الترجمات، الاختلاف في رقم الإصحاح والآية فقط.

    3. الأهم للباحث: لما تدرس بالعبرية لازم تتأكد أنت بتستخدم أي ترقيم عشان متتلخبطش. برامج الكتاب المقدس زي e-Sword و Logos بتوضح لك الترقيمين معاً.


    • تعليقات بلوجر
    • تعليقات الفيس بوك

    0 التعليقات:

    Item Reviewed: النص العبري الماسوري مقارنة بالترجمات الأخرى إعداد د. القس سامي منير اسكندر Rating: 5 Reviewed By: د. القس سامي منير اسكندر
    Scroll to Top