G2289, Θανατόω, thanatoō, than-at-o'-o
From G2288; to kill (literally or
figuratively): - become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify.
Total
KJV occurrences: 11
من G2288
لقتل (حرفياً أو مجازيًا) :أصبح ميتًا،
(السبب إلى أن) نفذ فيهم حكم الاعدام، وقتل، تنسك.
مدخل لغوي–لاهوتي للفعل
اليوناني θανατόω (G2289)
θανατόω – thanatoō
النطق: ثاناطُوأو
النوع
النحوي:
فعل (Verb)
الأصل: من الجذر θάνατος (الموت)، رقم Strong’s: G2288.
أولًا:
الترجمة والمعنى الأساسي وفق Strong’s:
أن يقتل (حرفيًا).
أن يُميت / أن يسبّب الموت (مجازيًا).
أن يُصلَب أو يُقضى عليه.
أن يُمات معنويًا أو روحيًا (mortify).
عدد مرات
الظهور في
KJV: 11 مرة.
الفعل يحمل
دائمًا قوة الحسم والإنهاء—سواء للموت الجسدي أو للموت الرمزي
الروحي.
ثانيًا:
التحليل اللغوي
1) الجذر
θάνατος = موت، هلاك، انتهاء الحياة.
θανατόω = إيقاع
الموت، أو التسبّب في الموت، أو تجريد شيء من الحياة أو القوة.
ويُستخدم
الفعل في اليونانية الكوينِه بمعنى:
إعدام أو قتل شخص.
إلغاء أو إنهاء فاعلية قوة معيّنة.
2) المجال الدلالي في العهد الجديد
الفعل
يُستعمل بمعنيين رئيسيين:
أ.
المعنى الحرفي – إيقاع الموت الجسدي
مثل: «قَدْ مَلَأُوا أُورُشَلِيمَ
بِتَعْلِيمِكُمْ وَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْلِبُوا عَلَيْنَا دَمَ ذلِكَ الإِنْسَانِ» — إذ يشير السياق إلى المسؤولية عن إماتة
الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (أع 5: 28).
ب.
المعنى المجازي – إماتة «الإنسان العتيق»
وهذا هو
الاستخدام اللاهوتي الأهم: «فَإِنَّهُمْ الَّذِينَ هُمْ
لِلْمَسِيحِ قَدْ صَلَبُوا الْجَسَدَ مَعَ الأَهْوَاءِ وَالشَّهَوَاتِ» (غل 5: 24).
هنا يظهر
المفهوم عينه: إماتة الأهواء—θανάτωσις—وهو تطبيق مباشر لفعل θανατόω.
ثالثًا:
البعد اللاهوتي – الإماتة كشرط للتلمذة
الفعل θανατόω يُعدّ حلقة أساسية في ديناميكية:
«الموت الروحي (νεκρός) ← الإماتة اليومية (θανατόω) ← اتباع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (ἀκολουθέω)».
1)
الإماتة = عملية مستمرة
بولس
يشرح: «فَأَمِيتُوا (νεκρώσατε) أَعْضَاءَكُمُ الَّتِي عَلَى
الأَرْضِ» (كو 3:5).
رغم أن
بولس يستخدم فعلًا قريبًا
(νεκρόω)،
إلا أن θανατόω يحمل نفس المجال المفهومي:
قتل / إلغاء
/ إسقاط قوة الخطيئة في حياة المؤمن.
2)
الإماتة شرط للسلوك حسب
الروح
«إِنْ كُنْتُمْ بِالرُّوحِ تُميتون
(θανατοῦτε) أَعْمَالَ الْجَسَدِ، فَسَتَحْيَوْنَ»(رو8:
13، نص قريب دلاليًا).
v
الفكرة اللاهوتية:
لا يمكن للإنسان أن يتبع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (ἀκολουθέω) وهو يحمل إنسانه العتيق حيًا يعمل فيه.
يجب «إماتة» قوى الجسد لكي يتحقق الاتحاد بالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ والدخول في مسيرة التلمذة.
رابعًا:
العلاقة بين θανατόω و νεκρός
νεκρός
= وصف
للحالة.
=θανατόω الفعل
الذي يؤدي إلى تلك الحالة.
v
بمعنى:
νεκρός = يصف
وضع الإنسان قبل الخلاص: ميت روحيًا، عاجزًا عن طلب الله.
θανατόω = يصف ما يفعله المؤمن بعد الخلاص:
إماتة الجسد،
الشهوات، الأهواء، السلوك القديم.
إذًا: الخلاص
ينقل الإنسان من «موت» غير مُختار (νεκρός)
إلى إماتة مُختارة
ومستمرة لما يخالف الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (θανατόω).
خامسًا:
العلاقة بين θανατόω و ἀκολουθέω
لا يمكن أن
يوجد اتباع حقيقي للمسيح
(ἀκολουθέω) دون:
1. موت
روحي لعالم الخطيئة
(θανατόω)،
2. ترك
الإنسان العتيق
(νεκρός)،
3. سلوك
جديد بحسب الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
الرَّبِّ
يَسُوعَ الْمَسِيحِ نفسه وضع هذه القاعدة: «فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ…
وَيَتْبَعْنِي» (مت16: 24).
وهذا إنكار
للنفس هو شكل من «الإماتة».
سادسًا:
ملخّص أكاديمي
يشير الفعل
اليوناني θανατόω إلى «إيقاع الموت» سواء بمعناه الجسدي
الواقعي أو بمعناه الروحي المجازي. وفي اللاهوت البولسي يأخذ الفعل بُعدًا مركزيًا
بوصفه شرطًا أساسيًا للتجدد المسيحي، إذ يشير إلى عملية «إماتة» أعمال الجسد وقوى
الإنسان العتيق. ويُعدّ هذا الفعل أساسًا لفهم ديناميكية التلمذة في العهد الجديد،
حيث إن اتباع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (ἀκολουθέω) يتطلّب ممارسة مستمرة للإماتة(θανατόω)، التي يقودها الروح القدس، كامتداد للتحوّل
من حالة «الموت الروحي» (νεκρός) إلى الحياة الجديدة في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
G2289, Θανατόω, thanatoō,
Thayer
Definition:
1) to
put to death
2)
metaphorically
2a) to
make to die, i.e. destroy, render extinct
2b) by
death to be liberated from the bond of anything, literally to be made dead in
relation to (something)
Part of
Speech: verb
A
Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G2288
Citing
in TDNT: 3:21, 312
1)
لوضع حتى الموت
2)
مجازا
2A)
لجعل ليموت، أي تدمير أو تقديم منقرضة
2B)
من الموت إلى أن يتحرر من السندات من أي شيء، حرفيا أن يكون
جعلت القتلى فيما يتعلق (شيء)
جزء من الكلام: الفعل
مدخل لغوي–لاهوتي
(مترجم ومشروح)
G2289
— θανατόω
(thanatóō)
النقل
الصوتي: ثَناتُؤو — than-at-o’-o
التصنيف
النحوي: فعل (Verb)
الأصل
الاشتقاقي: مشتق من G2288 — θάνατος (موت).
أولًا:
الترجمة الأساسية للمدخل
v معنى الكلمة
المعنى
الحرفي: يُميت، يقتل، يضع شخصًا أو شيئًا
للموت
المعنى
المجازي (اللاهوتي): يُميت معنويًا / روحيًا، يجعل شيئًا
عديم القوة، يبيده، يحرره من سيطرته.
ثانيًا:
شرح التعريف بحسب ثاير (Thayer)
1.
«أن يضع شخصًا ما للموت» –
يُستخدم الفعل بمعناه المباشر في
سياقات العنف، والدينونة، وتنفيذ الحكم.
2.
المعنى المجازي:
2a) «إماتة
/ إلغاء / إفناء شيء ما»
– غالبًا ما يُستخدم بولسيًا (في رسائل الرسول بولس) لوصف إماتة
أعمال الجسد (رومية 8: 13).
– يدل
على جعل شيء ما بلا فاعلية، بلا سلطان.
2b) «بواسطة
الموت يتحرّر الإنسان من رباطٍ ما».
– أي أن الموت الحرفي يحرّر الشخص من
التزام أو عهد سابق (رومية 7: 4).
– يُستخدم اللاهوت المسيحي هذا المفهوم
لتوضيح التحرّر من الناموس بالموت مع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ رمزيًا.
ثالثًا:
المعنى في الاستخدام الكتابي
حسب الـ
KJV: عدد
الورود = 11 مرة
v أهم المواضع اللاهوتية:
رومية 7: 4 – «قُتِلْتُم للنَّاموس» أي: صرتم أمواتًا
له، متحرّرين من سلطانه.
رومية 8: 13 – «تُمِيتُون أعمال الجسد» أي: تُبطلون
فاعليتها وسلطانها.
2كورنثوس 6: 9 – «كمائتين ونحن نحيا».
في أغلب
هذه المواضع، يظهر الفعل ضمن إطار لاهوت الاتحاد بالمسيح —
موت
الإنسان العتيق وقيامته.
رابعًا:
الشرح اللاهوتي المختصر
الفعل θανατόω لا يشير دائمًا إلى فعل القتل الجسدي،
بل يشير بصورة أعمق إلى «إخضاع قوة ما حتى تفقد سلطانها».
لذلك
يستخدمه بولس في شرحه لخبرة التبرير والتقديس:
الإنسان لا يُميت ذاته حرفيًا،
بل يُبطل سلطان الجسد والناموس والإنسان العتيق
من خلال الاتحاد بالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ في موته وقيامته.
وهذا الفعل
مرتبط وثيقًا بمفهوم الموت الروحي (νεκρός) واتباع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (ἀκολουθέω) ضمن إطار التلمذة وحمل
الصليب.
خامسًا:
بيانات القواميس الأكاديمية
Thayer’s Lexicon
يضع الكلمة تحت معنى:
القتل
/ الإماتة
ويؤكّد أهمية الاستخدام المجازي خصوصًا لدى بولس.
TDNT —
Theological Dictionary of the New Testament
يوردها في المجلد 3، ص 21–312 ، ويركّز على:
1.
المعنى القانوني القضائي (تنفيذ
الموت).
2.
المعنى الروحي اللاهوتي (إماتة الجسد).
3.
التحرّر بواسطة الموت (موت المسيح
كتحرير).
سادسًا: ترجمة اصطلاحية مقترحة: «يُميت، يبيد، يُبطل السلطان، يحرّر من خلال الموت».
G2289, Θανατόω, thanatoō,
Total KJV Occurrences: 22

0 التعليقات:
إرسال تعليق