التحول من Yeshua
إلي Immanu'el
إعداد
د. القس سامي
منير إسكندر
الاسم اتحول في اليوناني من Yeshua لـ Iesous وبعدين يسوع في العربي:
من Yeshua لِـ Iesous لِـ يسوع: ليه الاسم اتغير؟
الموضوع مش تحريف ولا مؤامرة. ده شغل ترجمة ونقل صوتي بين
لغات مختلفة، وكل لغة ليها نظام حروف ونطق.
1.
الأصل العبري: יֵשׁוּעַ _Yeshua_
التحليل:
יֵשׁוּעַ = Yeshua / Yeshu'a
جذر الفعل: יָשַׁע _yasha'_ = خلّص، أنقذ
المعنى: "الرب يخلّص" أو "خلاص يهوه"
نفس الاسم موجود في العهد القديم لـ يشوع بن نون، واسمه الكامل
יְהוֹשֻׁעַ _Yehoshua = يهوه يخلّص. Yeshua صيغة مختصرة منه
ده الاسم اللي مريم ويوسف نطقوه. لغة البيت كانت الآرامي/العبري،
فكانوا يقولوا _Yeshua_.
2.
النقل لليوناني: Ἰησοῦς _Iesous_
لما الإنجيل اتكتب باليوناني، حصلت 3 مشاكل لغوية:
المشكلة 1: اليوناني ما فيهوش صوت "ش" القوية زي شين العبري
صوت שׁ _shin_ في _Yeshua_ صعب يتنطق لليوناني. أقرب حاجة عندهم σ _sigma_ = س/س. فـ _Yeshua_ بقت _Yesua_.
المشكلة 2: اليوناني ما فيهوش صوت "ي" في أول الكلمة كحرف
ساكن
صوت י _yod_ في أول _Yeshua_ اليوناني بيحوله
لـ ἰ _iota_ = إي. فـ _Yesua_ بقت _Iesua_.
المشكلة 3: اليوناني لازم يختم الأسماء المذكرة بـ -ς
النظام النحوي اليوناني بيطلب إضافة ς _sigma_ لنهاية الاسم
المذكر عشان يتصرف في الجملة.
فـ _Iesua_ بقت Ἰησοῦς _Iēsous_.
النطق: _Iēsous_ = إيه-سو-س. الـ η = إي طويلة، الـ οῦ = أو.
الخلاصة: Yeshua → Iesous ده نقل صوتي + تعديل نحوي يوناني.
نفس اللي حصل مع:
- Moshe
→ Mōsēs_ موسى
- Ya'aqov
→ Iakōbos_ يعقوب
- Eliyyahu
→ Ēlias_ إيليا
3.
من اليوناني للاتيني: Iesus
لما الكتاب اتترجم للاتيني في الفولجاتا، اللاتيني خد الاسم
زي ما هو من اليوناني:
Ἰησοῦς → Iesus
اللاتيني برضه ما فيهوش J. حرف J اتضاف للاتيني والإنجليزي متأخر جداً، حوالي القرن 16.
فـ Iesus اتنطقت _ييسوس_ باللاتيني.
4.
من اللاتيني للعربي: يسوع
العربي استلم الاسم من السريانية واللاتينية في القرون الأولى:
Iesus →
يسوع
ليه "يسوع" مش "يشوع"؟
1. تأثير السريانية: السريانية بتنطق الاسم ܝܫܘܥ _Isho' أو
Eesho'. النطق ده أقرب لـ يسوع من يشوع.
2. تأثير اليوناني / اللاتيني: العرب المسيحيين كانوا بيسمعوا
Iēsous وIesus من الإنجيل اليوناني واللاتيني.
فحولوه لـ "يسوع" عشان يناسب النطق العربي.
3. التمييز: في العربي عندنا "يشوع" = يشوع بن
نون. عشان ما يحصلش لبس، سمّوا المسيح "يسوع".
ملاحظة: لو ترجمنا حرفياً من العبري، كان هيبقى "يشوع".
وده فعلاً موجود في ترجمات عربية للعهد القديم. لكن العرف الكنسي العربي ثبت على
"يسوع" للمسيح.
5.
طيب وفين حرف J؟
حرف J ما ظهرش إلا متأخر:
اللاتيني القديم ما فيهوش J. الـ I كانت بتستخدم كحرف صوتي وساكن.
في القرن 16 بدأوا يفرقوا بين I الصوتية و J الساكنة.
- فـ _Iesus_ بقت _Jesus_ بالإنجليزي،
واتنطقت _جي-زس_.
فـ "Jesus" اللي بتسمعها
دي صيغة إنجليزية حديثة نسبياً. لو نطقتها صح باليوناني الأصلي هتبقى إيه سوس .
6.
جدول يلخص الرحلة
|
اللغة |
الكتابة |
النطق التقريبي |
ملاحظة |
|
العبري |
יֵשׁוּעַ |
Yeshua |
الاسم الأصلي، معناه
"الرب يخلّص |
|
الآرامي |
ܝܫܘܥ |
Isho' / Yeshu' |
لغة المسيح اليومية |
|
اليوناني |
Iēsous |
Ἰησοῦς |
إضافة -ς للنحو، تحويل
ش لـ س |
|
اللاتيني |
Iesus |
Iesus |
نقل مباشر من اليوناني |
|
العربي |
يسوع |
Yasū‘ |
متأثر بالسريانية
واليوناني |
|
الإنجليزي الحديث |
Jesus | J |
Jesus |
ظهرت في القرن
16 |
7.
هل ده يفرق في المعنى؟
لا. المعنى واحد في كل اللغات: "الرب يخلّص".
بولس قال: «وَلَيْسَ بِأَحَدٍ غَيْرِهِ ٱلْخَلَاصُ» أع
4: 12.
سواء نطقته Yeshua، Iēsous، Jesus، أو يسوع، الخلاص
في الشخص ده، مش في النطق.
الخلاصة:
التغيير من Yeshua → Iesous →
يسوع سببه قواعد النطق والنحو في كل لغة، مش تحريف. زي ما بتقول London وبتسمعها "لندن" بالعربي. المدينة واحدة، النطق اتكيف مع اللسان.
0 التعليقات:
إرسال تعليق