• اخر الاخبار

    التحول من Yeshua إلي Immanu'el إعداد د. القس سامي منير إسكندر


    التحول من  Yeshua إلي Immanu'el

    إعداد

    د. القس سامي منير إسكندر


    الاسم اتحول في اليوناني من Yeshua لـ Iesous وبعدين يسوع في العربي:

    من Yeshua لِـ Iesous لِـ يسوع: ليه الاسم اتغير؟

    الموضوع مش تحريف ولا مؤامرة. ده شغل ترجمة ونقل صوتي بين لغات مختلفة، وكل لغة ليها نظام حروف ونطق.

    1. الأصل العبري: יֵשׁוּעַ _Yeshua_

    التحليل:

    יֵשׁוּעַ = Yeshua / Yeshu'a

    جذر الفعل: יָשַׁע _yasha'_ = خلّص، أنقذ

    المعنى: "الرب يخلّص" أو "خلاص يهوه"

    نفس الاسم موجود في العهد القديم لـ يشوع بن نون، واسمه الكامل יְהוֹשֻׁעַ _Yehoshua = يهوه يخلّص. Yeshua صيغة مختصرة منه

    ده الاسم اللي مريم ويوسف نطقوه. لغة البيت كانت الآرامي/العبري، فكانوا يقولوا _Yeshua_.

    2. النقل لليوناني: ησος _Iesous_

    لما الإنجيل اتكتب باليوناني، حصلت 3 مشاكل لغوية:

    المشكلة 1: اليوناني ما فيهوش صوت "ش" القوية زي شين العبري 

    صوت שׁ _shin_ في _Yeshua_ صعب يتنطق لليوناني. أقرب حاجة عندهم σ _sigma_ = س/س. فـ _Yeshua_ بقت _Yesua_.

    المشكلة 2: اليوناني ما فيهوش صوت "ي" في أول الكلمة كحرف ساكن 

    صوت י _yod_ في أول _Yeshua_ اليوناني بيحوله لـ _iota_ = إي. فـ _Yesua_ بقت _Iesua_.

    المشكلة 3: اليوناني لازم يختم الأسماء المذكرة بـ -ς 

    النظام النحوي اليوناني بيطلب إضافة ς _sigma_ لنهاية الاسم المذكر عشان يتصرف في الجملة. 

    فـ _Iesua_ بقت ησος _Iēsous_.

    النطق: _Iēsous_ = إيه-سو-س. الـ η = إي طويلة، الـ ο = أو.

     

    الخلاصة: Yeshua Iesous ده نقل صوتي + تعديل نحوي يوناني. نفس اللي حصل مع:

    - Moshe Mōsēs_ موسى

    - Ya'aqov Iakōbos_ يعقوب

    - Eliyyahu Ēlias_ إيليا

    3. من اليوناني للاتيني: Iesus

    لما الكتاب اتترجم للاتيني في الفولجاتا، اللاتيني خد الاسم زي ما هو من اليوناني:

    ησος Iesus

    اللاتيني برضه ما فيهوش J. حرف J اتضاف للاتيني والإنجليزي متأخر جداً، حوالي القرن 16.

    فـ Iesus اتنطقت _ييسوس_ باللاتيني.

    4. من اللاتيني للعربي: يسوع

    العربي استلم الاسم من السريانية واللاتينية في القرون الأولى:

    Iesus يسوع

    ليه "يسوع" مش "يشوع"؟

    1. تأثير السريانية: السريانية بتنطق الاسم ܝܫܘܥ _Isho' أو Eesho'. النطق ده أقرب لـ يسوع من يشوع.

    2. تأثير اليوناني / اللاتيني: العرب المسيحيين كانوا بيسمعوا Iēsous وIesus من الإنجيل اليوناني واللاتيني. فحولوه لـ "يسوع" عشان يناسب النطق العربي.

    3. التمييز: في العربي عندنا "يشوع" = يشوع بن نون. عشان ما يحصلش لبس، سمّوا المسيح "يسوع".

    ملاحظة: لو ترجمنا حرفياً من العبري، كان هيبقى "يشوع". وده فعلاً موجود في ترجمات عربية للعهد القديم. لكن العرف الكنسي العربي ثبت على "يسوع" للمسيح.

    5. طيب وفين حرف J؟

    حرف J ما ظهرش إلا متأخر:

    اللاتيني القديم ما فيهوش J. الـ I كانت بتستخدم كحرف صوتي وساكن.

    في القرن 16 بدأوا يفرقوا بين I الصوتية و J الساكنة.

    - فـ _Iesus_ بقت _Jesus_ بالإنجليزي، واتنطقت _جي-زس_.

    فـ "Jesus" اللي بتسمعها دي صيغة إنجليزية حديثة نسبياً. لو نطقتها صح باليوناني الأصلي هتبقى  إيه سوس .

    6. جدول يلخص الرحلة

     

    اللغة

    الكتابة

    النطق التقريبي

    ملاحظة

    العبري

    יֵשׁוּעַ

    Yeshua

    الاسم الأصلي، معناه "الرب يخلّص

    الآرامي

    ܝܫܘܥ

    Isho' / Yeshu'

    لغة المسيح اليومية

    اليوناني

    Iēsous

    ησος

    إضافة -ς للنحو، تحويل ش لـ س

    اللاتيني

    Iesus

    Iesus

    نقل مباشر من اليوناني

    العربي

    يسوع

    Yasū

    متأثر بالسريانية واليوناني

    الإنجليزي الحديث

    Jesus | J

    Jesus

    ظهرت في القرن 16

     

    7. هل ده يفرق في المعنى؟

    لا. المعنى واحد في كل اللغات: "الرب يخلّص".

    بولس قال: «وَلَيْسَ بِأَحَدٍ غَيْرِهِ ٱلْخَلَاصُ» أع 4: 12. 

    سواء نطقته Yeshua، Iēsous، Jesus، أو يسوع، الخلاص في الشخص ده، مش في النطق.

    الخلاصة: 

    التغيير من Yeshua Iesous يسوع سببه قواعد النطق والنحو في كل لغة، مش تحريف. زي ما بتقول London وبتسمعها "لندن" بالعربي. المدينة واحدة، النطق اتكيف مع اللسان.


    • تعليقات بلوجر
    • تعليقات الفيس بوك

    0 التعليقات:

    Item Reviewed: التحول من Yeshua إلي Immanu'el إعداد د. القس سامي منير إسكندر Rating: 5 Reviewed By: د. القس سامي منير اسكندر
    Scroll to Top