• اخر الاخبار

    تحليل كلمة ثَبَتُّمْ G3306 في اللغة اليونانية إعداد وترجمة د. القس / سامي منير اسكندر






    تحليل كلمة ثَبَتُّمْ G3306 في اللغة اليونانية


    إعداد وترجمة


    د. القس / سامي منير اسكندر


    «31فَقَالَ يَسُوعُ لِلْيَهُودِ الَّذِينَ آمَنُوا بِهِ: «إِنَّكُمْ إِنْ ثَبَتُّمْ فِي كلاَمِي فَبِالْحَقِيقَةِ تَكُونُونَ تَلاَمِيذِي،»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا8: 31).

    Joh 8:31 ThenG3767 saidG3004 JesusG2424 toG4314 those JewsG2453 which believedG4100 on him,G846 IfG1437 yeG5210 continueG3306 inG1722 myG1699 word,G3056 then areG2075 ye myG3450 disciplesG3101 indeed;G230

    G3306, Μένωmenōmen'-o

    A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy): - abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

    Total KJV occurrences: 120

    والفعل الابتدائي؛ البقاء )في مكان معين، والدولة، علاقة أو المتوقع(: تلتزم، متابعة، يسكن، تحمل، وأن يكون حاضرا، تبقى، والوقوف، تلكأ )ل(، أكثر تلقاء لك.

    v الشرح اللغوي – اللاهوتي الكامل للفعل:

    G3306 — μένω (ménō) = مَيْنُو

    1) البيانات الأساسية

    • الكتابة اليونانية:  μένω
    • النقل الصوتي: ménō (من-و)
    • النوع النحوي: فعل (Verb)
    • الجذر: فعل أوّلي (Primary verb) غير مشتق

    عدد الورود في KJV: 120 مرة

    • المعاني في الترجمات الإنجليزية:

    abide – continue – dwell – endure – remain – stay – be present – tarry

    2) الترجمة العربية الدقيقة

    الفعل μένω  يُترجم بدقة إلى:

    يمكث – يثبت – يقيم – يدوم – يظل – يستمر – يبقى – يسكن – ينتظر

    ويتميّز عن غيره من أفعال «البقاء» بأنه لا يدل فقط على الاستمرار الزمني، بل على الاستقرار العلاقي والوجودي.

    3) تعريف ثاير (Thayer) – المعنى العلمي

    μένω = to remain, abide, continue

    ويشمل:

    1.  البقاء في مكان

    2.  الاستمرار في حالة أو علاقة

    3.  الثبات في وضع روحي أو أخلاقي

    4.  الدوام في الرجاء أو التوقّع

    أي أن الكلمة لا تعبّر فقط عن عدم المغادرة، بل عن الالتزام الوجودي بحالة أو علاقة أو مسار.

    4) التحليل الدلالي (Semantic Range)

    المجال

    الدلالة

    مكاني

    يقيم – يسكن – يمكث

    زمني

    يستمر – يدوم

    روحي

    يثبت في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ

    أخلاقي

    يثبت في الحق

    علاقاتي

    يثبت في المحبة

    إيماني

    يثبت في الإيمان

    أخروي

    يثبت في الرجاء

     

    5) الاستخدام اللاهوتي المحوري في العهد الجديد

    أ) الثبات في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ هو قلب الفكر اللاهوت ليوحنا

    »اثْبُتُوا فِيَّ وَأَنَا فِيكُمْ«(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا15: 4).

    هنا μένω  لا تعني مجرد البقاء، بل:

    السكن المتبادل ،  الاتحاد الوجودي

    الاستمرارية الحيوية بين المؤمن والرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ

    أي أن الإيمان ليس قرارًا لحظيًا، بل حالة إقامة دائمة في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

    ب) الثبات في الكلمة: »إِنْ ثَبَتَّ كَلَامِي فِيكُمْ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا8: 31).

    الثبات هنا يعني:

    • الاستسلام المستمر للكلمة
    • التشكُّل الداخلي بحسب الحق
    • الطاعة المتواصلة لا المعرفة الذهنية فقط

    ج) الثبات في المحبة: «اُثْبُتُوا فِي مَحَبَّتِي»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا15: 9). أي:

    • البقاء في دائرة الشركة
    • الاستقرار داخل علاقة العهد
    • عدم الارتداد العاطفي أو الروحي

     

    6) العلاقة اللاهوتية بين: μένωκολουθέωνεκρόςθανατόω

    المصطلح

    الوظيفة اللاهوتية

    νεκρός

    حالة الإنسان قبل الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (موت روحي)

    ποθνσκω / θανατόω

    الموت عن الإنسان العتيق

    κολουθέω

    بدء المسيرة مع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ

    μένω

    الثبات والاستمرار في هذه المسيرة

     

    v  المعادلة اللاهوتية الدقيقة:

    نُقام من الموت (νεκρός) نموت عن الذات (θανατόω) نتبع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (κολουθέω) ونثبت فيه (μένω)

    أي أن:

    الاتباع دون μένω =  مسيرة بلا ثبات

    الإيمان دون μένω =  علاقة بلا جذور

    المعرفة دون μένω =  حقيقة بلا حياة

    7) البعد الرعوي والروحي للكلمة μένω  تعني أن المؤمن:

    لا يزور الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ثم يرحل = لا يتّبع فترة ثم يتراجع = لا يحب وقتيًا ثم يبرد

    بل:  يقيم، يستقر، يتجذر، ويعيش في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ كمسكن دائم.

    8)خلاصة لاهوتية مركّزة

    الفعل μένω  هو: العمود الفقري لحياة الشركة المسيحية

    v  لأنه يعبّر عن:

    • الثبات في الكلمة
    • الثبات في المحبة
    • الثبات في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ
    • الثبات في الإيمان
    • الثبات في الرجاء

    وبدونه يتحول الإيمان إلى:

    • تجربة عابرة
    • معرفة ذهنية
    • طاعة مؤقتة
    • محبة متذبذبة

    v  خلاصة نهائية بجملة واحدة:

    μένω لا يعني فقط أن «أبقى»، بل أن «أقيم وجوديًا في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بثبات لا ينقطع».

    تابع من الموضوع:  

    G3306  ي) ثَبَتُّمْ في اللغة اليونانية د. القس / سامي منير اسكندر 

    https://shamsmesr.blogspot.com/2016/08/g3306.html


    • تعليقات بلوجر
    • تعليقات الفيس بوك

    0 التعليقات:

    Item Reviewed: تحليل كلمة ثَبَتُّمْ G3306 في اللغة اليونانية إعداد وترجمة د. القس / سامي منير اسكندر Rating: 5 Reviewed By: د. القس سامي منير اسكندر
    Scroll to Top