تحليل
2 كلمة ثَبَتُّمْ G3306 في
اللغة اليونانية
إعداد
وترجمة
د.
القس / سامي منير اسكندر
G3306, μένω, menō
118x: pluperfect, μεμενήκειν, to stay, Mat_26:38; Act_27:31; to continue; 1Co_7:11; 2Ti_2:13; to dwell, lodge, sojourn, Joh_1:39; Act_9:43; to remain, Joh_9:41; to rest, settle, Joh_1:32-33; Joh_3:36; to last, endure, Mat_11:23; Joh_6:27; 1Co_3:14; to survive, 1Co_15:6; to be existent, 1Co_13:13; to continue unchanged, Rom_9:11; to be permanent, Joh_15:16; 2Co_3:11; Heb_10:34; Heb_13:14; 1Pe_1:23; to persevere, be constant, be steadfast, 1Ti_2:15; 2Ti_3:14; to abide, to be in close and settled union, Joh_6:56; Joh_14:10; Joh_15:4; to indwell, Joh_5:38; 1Jn_2:14; trans. to wait for, Act_20:5; Act_20:23.
118مرة:
ممتاز ، μεμενήκειν ،
للبقاء: «38فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ. امْكُثُوا هَهُنَا وَاسْهَرُوا مَعِي»(إِنْجِيلُ مَتَّى26: 38).
«31قَالَ بُولُسُ لِقَائِدِ الْمِئَةِ وَالْعَسْكَرِ: «إِنْ لَمْ يَبْقَ هَؤُلاَءِ فِي السَّفِينَةِ فَأَنْتُمْ لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَنْجُوا»(سِفْرُ أَعْمَالُ الرُّسُلِ27: 31).
لاستكمال(يَبْقَى): «11وَإِنْ فَارَقَتْهُ فَلْتَلْبَثْ غَيْرَ مُتَزَوِّجَةٍ أَوْ لِتُصَالِحْ رَجُلَهَا. وَلاَ يَتْرُكِ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ7: 11).
«13إِنْ كُنَّا غَيْرَ أُمَنَاءَ فَهُوَ يَبْقَى أَمِيناً، لَنْ يَقْدِرَ أَنْ يُنْكِرَ نَفْسَهُ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ2: 13).
للسكن، الإقامة: «39فَقَالَ لَهُمَا: «تَعَالَيَا وَانْظُرَا». فَأَتَيَا وَنَظَرَا أَيْنَ كَانَ يَمْكُثُ، وَمَكَثَا عِنْدَهُ ذَلِكَ الْيَوْمَ. وَكَانَ نَحْوَ السَّاعَةِ الْعَاشِرَةِ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا1: 39)، «43وَمَكَثَ أَيَّاماً كَثِيرَةً فِي يَافَا عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ»(سِفْرُ أَعْمَالُ الرُّسُلِ9: 43).
بَاقِيَةٌ: «41قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتُمْ عُمْيَاناً لَمَا كَانَتْ لَكُمْ خَطِيَّةٌ. وَلَكِنِ الآنَ تَقُولُونَ إِنَّنَا نُبْصِرُ، فَخَطِيَّتُكُمْ بَاقِيَةٌ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا9: 41).
للراحة، اسْتَقَرَّ: «32وَشَهِدَ يُوحَنَّا قَائِلاً: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ الرُّوحَ نَازِلاً مِثْلَ حَمَامَةٍ مِنَ السَّمَاءِ فَاسْتَقَرَّ عَلَيْهِ. 33وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لَكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي لأُعَمِّدَ بِالْمَاءِ، ذَاكَ قَالَ لِي: الَّذِي تَرَى الرُّوحَ نَازِلاً وَمُسْتَقِرّاً عَلَيْهِ، فَهَذَا هُوَ الَّذِي يُعَمِّدُ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا1: 32-33)، «36اَلَّذِي يُؤْمِنُ بِالاِبْنِ لَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَالَّذِي لاَ يُؤْمِنُ بِالاِبْنِ لَنْ يَرَى حَيَاةً بَلْ يَمْكُثُ عَلَيْهِ غَضَبُ اللَّهِ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا3: 36).
إلى آخر، يدوم: «23وَأَنْتِ يَا كَفْرَنَاحُومَ الْمُرْتَفِعَةَ إِلَى السَّمَاءِ! سَتُهْبَطِينَ إِلَى الْهَاوِيَةِ. لأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي سَدُومَ الْقُوَّاتُ الْمَصْنُوعَةُ فِيكِ لَبَقِيَتْ إِلَى الْيَوْمِ»(إِنْجِيلُ مَتَّى11: 23)، «27اِعْمَلُوا لاَ لِلطَّعَامِ الْبَائِدِ، بَلْ لِلطَّعَامِ الْبَاقِي لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ الَّذِي يُعْطِيكُمُ ابْنُ الإِنْسَانِ، لأَنَّ هَذَا اللَّهُ الآبُ قَدْ خَتَمَهُ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا6: 27)، «14إِنْ بَقِيَ عَمَلُ أَحَدٍ قَدْ بَنَاهُ عَلَيْهِ فَسَيَأْخُذُ أُجْرَةً»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ3: 14).
من أجل البقاء: «6وَرُبَّمَا أَمْكُثُ عِنْدَكُمْ أَوْ أُشَتِّي أَيْضاً لِكَيْ تُشَيِّعُونِي إِلَى حَيْثُمَا أَذْهَبُ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ15: 6).
لتكون موجودة: «13أَمَّا الآنَ فَيَثْبُتُ الإِيمَانُ وَالرَّجَاءُ وَالْمَحَبَّةُ هَذِهِ الثَّلاَثَةُ وَلَكِنَّ أَعْظَمَهُنَّ الْمَحَبَّةُ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الأُولَى إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ13: 13).
للاستمرار دون تغيير: «11لأَنَّهُ وَهُمَا لَمْ يُولَدَا بَعْدُ وَلاَ فَعَلاَ خَيْراً أَوْ شَرّاً لِكَيْ يَثْبُتَ قَصْدُ اللهِ حَسَبَ الِاخْتِيَارِ لَيْسَ مِنَ الأَعْمَالِ بَلْ مِنَ الَّذِي يَدْعُو»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ9: 11).
ليكون دائمًا: «16لَيْسَ أَنْتُمُ اخْتَرْتُمُونِي بَلْ أَنَا اخْتَرْتُكُمْ، وَأَقَمْتُكُمْ لِتَذْهَبُوا وَتَأْتُوا بِثَمَرٍ، وَيَدُومَ ثَمَرُكُمْ، لِكَيْ يُعْطِيَكُمُ الآبُ كُلَّ مَا طَلَبْتُمْ بِاسْمِي»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا15: 16)، «11لأَنَّهُ إِنْ كَانَ الزَّائِلُ فِي مَجْدٍ، فَبِالأَوْلَى كَثِيراً يَكُونُ الدَّائِمُ فِي مَجْدٍ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الثَّانِيةُ إِلَى أَهْلِ كُورِنْثُوسَ3: 11)، «34لأَنَّكُمْ رَثَيْتُمْ لِقُيُودِي أَيْضاً، وَقَبِلْتُمْ سَلْبَ أَمْوَالِكُمْ بِفَرَحٍ، عَالِمِينَ فِي أَنْفُسِكُمْ أَنَّ لَكُمْ مَالاً أَفْضَلَ فِي السَّمَاوَاتِ وَبَاقِياً»(الرِّسَالَةُ إِلَى الْعِبْرَانِيِّينَ10: 34)، «14لأَنْ لَيْسَ لَنَا هُنَا مَدِينَةٌ بَاقِيَةٌ، لَكِنَّنَا نَطْلُبُ الْعَتِيدَةَ»(الرِّسَالَةُ إِلَى الْعِبْرَانِيِّينَ13: 14)، «23مَوْلُودِينَ ثَانِيَةً، لاَ مِنْ زَرْعٍ يَفْنَى، بَلْ مِمَّا لاَ يَفْنَى، بِكَلِمَةِ اللهِ الْحَيَّةِ الْبَاقِيَةِ إِلَى الأَبَدِ»(رِّسَالَةُ بُطْرُسَ الرَّسُولِ الأُولَى1: 23).
للمثابرة، تكون ثابتة: «15وَلَكِنَّهَا سَتَخْلُصُ بِوِلاَدَةِ الأَوْلاَدِ، إِنْ ثَبَتْنَ فِي الإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ وَالْقَدَاسَةِ مَعَ التَّعَقُّلِ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الأُولَى إِلَى تِيمُوثَاوُسَ2: 15)، «14وَأَمَّا أَنْتَ فَاثْبُتْ عَلَى مَا تَعَلَّمْتَ وَأَيْقَنْتَ، عَارِفاً مِمَّنْ تَعَلَّمْتَ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ3: 14).
للالتزام، لتكون في اتحاد وثيق ومستقر: «56مَنْ يَأْكُلْ جَسَدِي وَيَشْرَبْ دَمِي يَثْبُتْ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا6: 56)، «10أَلَسْتَ تُؤْمِنُ أَنِّي أَنَا فِي الآبِ وَالآبَ فِيَّ؟ الْكلاَمُ الَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ مِنْ نَفْسِي، لَكِنَّ الآبَ الْحَالَّ فِيَّ هُوَ يَعْمَلُ الأَعْمَالَ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا14: 10)، «4اُثْبُتُوا فِيَّ وَأَنَا فِيكُمْ. كَمَا أَنَّ الْغُصْنَ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يَأْتِيَ بِثَمَرٍ مِنْ ذَاتِهِ إِنْ لَمْ يَثْبُتْ فِي الْكَرْمَةِ، كَذَلِكَ أَنْتُمْ أَيْضاً إِنْ لَمْ تَثْبُتُوا فِيَّ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا15: 4).
يسكن: «38وَلَيْسَتْ لَكُمْ كَلِمَتُهُ ثَابِتَةً فِيكُمْ، لأَنَّ الَّذِي أَرْسَلَهُ هُوَ لَسْتُمْ أَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِهِ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا5: 38)، «14كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الآبَاءُ لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ الَّذِي مِنَ الْبَدْءِ. كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الأَحْدَاثُ لأَنَّكُمْ أَقْوِيَاءُ، وَكَلِمَةُ اللهِ ثَابِتَةٌ فِيكُمْ، وَقَدْ غَلَبْتُمُ الشِّرِّيرَ»(رِّسَالَةُ يُوحَنَّا الرَّسُولِ الأُولَى2: 14).
عبر. للانتظار: «5هَؤُلاَءِ سَبَقُوا وَانْتَظَرُونَا فِي تَرُواسَ...23غَيْرَ أَنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ يَشْهَدُ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ قَائِلاً: إِنَّ وُثُقاً وَشَدَائِدَ تَنْتَظِرُنِي»(سِفْرُ أَعْمَالُ الرُّسُلِ20: 5و23).
G3306, Μένω, menō,
1)
to remain, abide
1a)
in reference to place
1a1)
to sojourn, tarry
1a2)
not to depart
1a2a)
to continue to be present
1a2b)
to be held, kept, continually
1b)
in reference to time
1b1)
to continue to be, not to perish, to last, endure
1b1a)
of persons, to survive, live
1c)
in reference to state or condition
1c1)
to remain as one, not to become another or different
2)
to wait for, await one
Part
of Speech: verb
A
Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: a root word
Citing
in TDNT: 4:574, 581
1) أن
يبقى، والالتزام
1A) في
إشارة إلى المكان
1A1) ليتغرب، تلكأ
1A2) عدم الخروج
1a2a) أن يظل الحاضر
1a2b) المزمع عقده، وأبقى، باستمرار
1B) في اشارة الى الوقت
1B1) أن يستمر، وليس ليموت، إلى آخر، وتحمل
1b1a) من الأشخاص، البقاء على قيد الحياة، ويعيش
1C) في إشارة إلى دولة أو شرط
1C1) أن تبقى واحدة، وليس لتصبح آخر أو مختلفة
2) أن ننتظر، ننتظر واحد
جزء من الكلام: الفعل
الشرح اللغوي – اللاهوتي الكامل للفعل:
G3306 — μένω (menō)
ضمن محور الثبات والاتحاد بالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
مع ضبط المصطلح لغويًا ولاهوتيًا.
أولًا: الترجمة العربية العلمية الدقيقة
لتعريف Thayer
G3306 — μένω (menō) فعل
(Verb) – جذر أصلي
1) المعنى الأساسي: يبقى، يثبت، يلازم، يمكث، يدوم
1أ) في الإشارة إلى المكان:
1أ1)
يتغرّب، يمكث مؤقتًا، يتلكأ
1أ2)
لا يغادر
1أ2أ)
يظل حاضرًا
1أ2ب)
يُحفظ، يُمسَك به، يبقى باستمرار
1ب) في الإشارة إلى الزمان:
1ب1)
يستمر، لا يفنى، يدوم، يحتمل
1ب1أ)
من جهة الأشخاص: يعيش، يبقى حيًا، ينجو
1ج) في الإشارة إلى الحالة أو الوضع:
1ج1)
يبقى على حاله، لا يصير آخر أو مختلفًا
2) معنى إضافي: ينتظر، يترقّب
v
الخلاصة اللغوية الدقيقة:
μένω
= البقاء الثابت المستمر، مكانيًا وزمانيًا ووجوديًا، دون تحوّل في
الهوية.
ثانيًا: التحليل اللغوي الأكاديمي
|
البند |
البيان |
|
الكتابة
اليونانية |
μένω |
|
النقل الصوتي |
menō |
|
النوع النحوي |
فعل |
|
الجذر |
كلمة أصلية (Root Word) |
|
المدى الدلالي |
البقاء المكاني
– الدوام الزمني – الثبات الوجودي |
|
TDNT |
4:574–581 |
|
عدد الورود (KJV) |
120 مرة |
ثالثًا: التحليل اللاهوتي العميق لـ μένω في العهد
الجديد
1)
مفهوم الثبات الوجودي لا السكون السلبي μένω =
الفعل لا يعني مجرد: البقاء الجسدي
بل يعني:
- ثبات العلاقة
- استمرارية الاتحاد
- دوام الانتماء
2) معناه اللاهوتي في
إنجيل يوحنا للفعل : μένω
«اُثْبُتُوا فِيَّ وَأَنَا فِيكُمْ»(إِنْجِيلُ يُوحَنَّا15:
4).
هنا: μένω = البقاء في شركة حيّة دائمة
لا يعني: زيارة
روحية ، أو إيمانًا لحظيًا
بل: سكنى متبادلة، اتحاد عضوي
مستمر
3) العلاقة بين μένω وἀκολουθέω (الاتباع)
ἀκολουθέω
= بداية الطريق
μένω
=
الثبات
في الطريق
الاتباع بدون الثبات يتحوّل إلى: حماس وقتي، تلمذة سطحية
|
المصطلح |
وظيفته اللاهوتية |
|
νεκρός |
يصف
حالة الإنسان قبل الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ |
|
θανατόω |
يصف
عملية إماتة الإنسان العتيق |
|
μένω |
يصف
حالة الثبات في الحياة الجديدة |
لكن: الاتباع الحقيقي يقود إلى الثبات، والثبات يبرهن صدق الاتباع.
4) العلاقة بين μένω وνεκρός وθανατόω
v
المعادلة اللاهوتية الكاملة:
الميّت (νεκρός)
يُقام، الجسد يُمات (θανατόω)،
والإنسان الجديد يثبت في الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ (μένω).
رابعًا: ملخص لاهوتي أكاديمي
يشير الفعل μένω في العهد الجديد إلى الثبات الوجودي في علاقة حيّة مستمرة مع الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
لا إلى سكون مكاني أو دوام زمني فحسب. وهو المصطلح المركزي في لاهوت الاتحاد بالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ
في إنجيل يوحنا، حيث يُعبّر عن السكنى المتبادلة بين المؤمن والرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
ويأتي μένω بوصفه النتيجة الطبيعية لكل من القيامة من الموت
الروحي (νεκρός) وإماتة الإنسان العتيق (θανατόω)، بينما لا يكتمل الاتباع الحقيقي
(ἀκολουθέω)
إلا بالثبات الدائم في شخص الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
0 التعليقات:
إرسال تعليق