G436 مقاومة في اللغة اليونانية
في قواميس
(King James Concordance)
إعداد
د.
القس سامي منير اسكندر
G436, ἀνθίστημι,
anthistēmi
Total KJV Occurrences: 14
resist, 7, = (قاوم/يقاوم)
كلمة
«resist» هي كلمة إنجليزية أساسية، وتُترجم إلى
العربية بشكل رئيسي بـ «قاوم»(فعل ماضي) أو «يقاوم»
(فعل مضارع). تُعبر عن مفهوم عدم الاستسلام،
أو الوقوف ضد شيء ما، أو معارضته.
v
تحليل المعنى:
تتضمن كلمة
«resist» عدة جوانب من المعنى، اعتمادًا على
السياق:
1.
المعارضة النشطة:
تُشير إلى فعل مباشر ومُتعمد للوقوف
في وجه قوة، أو شخص، أو فكرة. إنه ليس مجرد تحمل سلبي، بل هو تصدٍ ومواجهة.
مثال:
«The protesters resisted the new law» (المتظاهرون
قاوموا القانون الجديد).
2.
عدم الخضوع أو الاستسلام:
تعني رفض الانصياع أو التسليم لرغبة،
أو ضغط، أو سلطة.
مثال:
«She resisted the urge to open the present
early» (لقد قاومت
الرغبة في فتح الهدية مبكرًا).
3.
القدرة على الصمود:
قد تعني أن شيئًا ما لديه القدرة على
تحمل التأثير أو الضرر دون أن يتأثر بشكل كبير.
مثال:
«This material is designed to resist high
temperatures» (صُممت
هذه المادة لـمقاومة درجات الحرارة العالية).
4.
الممانعة أو التحدي:
تتضمن عنصر التحدي لسلطة أو أمر.
مثال:
«He was arrested for resisting arrest» (أُلقي
القبض عليه لـمقاومته الاعتقال).
v
أمثلة على الترجمة والاستخدام:
Resist temptation: قاوم الإغراء/جاهد ضد الإغراء.
Resist change: قاوم التغيير/عارض التغيير.
Resist pressure: قاوم الضغط/صمد أمام الضغط.
Resist an attack: قاوم هجومًا/تصدى لهجوم.
Resist arrest: قاوم الاعتقال.
Resist evil: قاوم الشر.
v
المرادفات العربية الشائعة:
قاوم / يقاوم:
(الأكثر شيوعًا ومباشرة)
تصدى لـ / يتصدى لـ:
(تُستخدم غالبًا في سياق المواجهة المباشرة
أو الهجوم)
عارض / يعارض:
(تُستخدم أكثر في سياق الأفكار أو القرارات)
صمد / يصمد:
(تُركز على الثبات والتحمل)
امتنع عن / يمتنع عن:
(في سياق مقاومة الرغبات أو الأفعال)
يعتمد اختيار الكلمة الأنسب في الترجمة على السياق الدقيق
للجملة التي تُستخدم فيها كلمة
«resist ».
«39أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ
لَكُمْ: لاَ تُقَاوِمُوا الشَّرَّ، بَلْ مَنْ لَطَمَكَ عَلَى خَدِّكَ الأَيْمَنِ
فَحَوِّلْ لَهُ الآخَرَ أَيْضًا»(إِنْجِيلُ
مَتَّى5: 39).
«15لأَنِّي أَنَا
أُعْطِيكُمْ فَمًا وَحِكْمَةً لاَ يَقْدِرُ جَمِيعُ مُعَانِدِيكُمْ أَنْ
يُقَاوِمُوهَا أَوْ يُنَاقِضُوهَا»(إِنْجِيلُ لُوقَا21: 15).
«10فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُقَاوِمُوا الْحِكْمَةَ
وَالرُّوحَ الَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ بِهِ»(سِفْرُ أَعْمَالُ الرُّسُلِ6:
10).
«2إِذًا، مَنْ يُقَاوِمُ
السُّلْطَانَ يُقَاوِمُ تَرْتِيبَ اللهِ، وَالَّذِينَ يُقَاوِمُونَ [ἀνθίστημι] سَيَنَالُونَ
دَيْنُونَةً لأَنْفُسِهِمْ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ
الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ13:
2).
«8وَكَمَا قَاوَمَ
يَنِّيسُ وَيَمْبِرِيسُ مُوسَى، كَذَلِكَ هَؤُلاَءِ أَيْضًا يُقَاوِمُونَ الْحَقَّ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ3:
8).
«7فَاخْضَعُوا لِلَّهِ. قَاوِمُوا
[ἀνθίστημι] إِبْلِيسَ
فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ»(رِّسَالَةُ
يَعْقُوبُ الرَّسُولِ4: 7).
«9فَقَاوِمُوهُ
[ἀνθίστημι] رَاسِخِينَ
فِي الإِيمَانِ، عَالِمِينَ أَنَّ نَفْسَ هذِهِ الآلاَمِ تُجْرَى عَلَى
إِخْوَتِكُمُ الَّذِينَ فِي الْعَالَم»(رِّسَالَةُ بُطْرُسَ الرَّسُولِ الأُولَى5:
9).
withstood, 4, = قاوم
كلمة «withstood» هي الترجمة الإنجليزية لفعل
ἀνθίστημι (anthistēmi) الذي يعني «قاوم» أو «صمد أمام»
أو
«تصدى لـ».
عندما تُستخدم كلمة
«withstood»
في
سياق ترجمة
ἀνθίστημι، فإنها
تشير إلى فعل:
المقاومة بنجاح: أي لم يقتصر الأمر على محاولة
المقاومة، بل تم الثبات في الموقف وعدم الاستسلام للضغط أو الهجوم أو التأثير.
الثبات بقوة في وجه: تُعبر عن الاستقرار والمرونة عند
مواجهة قوة معارضة.
التحمل وعدم التراجع: الشخص أو الكيان «صمد أمام» شيء ما،
مما يعني أنه تحمل وطأته دون أن يستسلم.
v أمثلة
على استخدام
«withstood» في العهد الجديد
(بمعنى
ἀνθίστημι) :
«13مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ احْمِلُوا سِلاَحَ
اللهِ الْكَامِلَ لِكَيْ تَقْدِرُوا أَنْ تُقَاوِمُوا [ἀνθίστημι] فِي الْيَوْمِ الشِّرِّيرِ،
وَبَعْدَ أَنْ تُتَمِّمُوا كُلَّ شَيْءٍ، أَنْ تَثْبُتُوا»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ6: 13).
هنا، يُحث المؤمنون على تجهيز أنفسهم
لكي يصمدوا بقوة أمام قوى الشر الروحية في يوم المحنة. التركيز هنا على التحمل
والثبات.
«11وَلكِنْ لَمَّا أَتَى بُطْرُسُ إِلَى
أَنْطَاكِيَةَ، قَاوَمْتُهُ [ἀνθίστημι] مُوَاجَهَةً لأَنَّهُ كَانَ مَلُومًا »(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلاَطِيَّةَ2: 11). لقد تصدى بولس لبطرس بشكل مباشر
وعلني، معترضًا على تصرفاته. وهذا يدل على موقف مواجهة ولكنه ثابت.
«فَلَمْ
يَقْدِرُوا أَنْ يُقَاوِمُوا [ἀνθίστημι] الْحِكْمَةَ وَالرُّوحَ الَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ بِهِ»(سِفْرُ أَعْمَالُ الرُّسُلِ6: 10).
يشير هذا إلى عدم قدرة معارضي
استفانوس على مواجهة أو التغلب على الحق القوي والحكمة الإلهية التي كان يتكلم بها.
باختصار، عندما تُترجم
ἀνθίστημι إلى «withstood» (صمد أمام/قاوم)، فإنها تسلط الضوء على فعل المقاومة
الحازمة، أو المعارضة الناجحة، أو التحمل الثابت ضد قوة أو تأثير خارجي.
«7فَاخْضَعُوا لِلَّهِ. قَاوِمُوا
[ἀνθίστημι] إِبْلِيسَ
فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ»(رِّسَالَةُ
يَعْقُوبُ الرَّسُولِ4: 7).
«11وَلكِنْ لَمَّا أَتَى بُطْرُسُ إِلَى
أَنْطَاكِيَةَ، قَاوَمْتُهُ [ἀνθίστημι] مُوَاجَهَةً لأَنَّهُ
كَانَ مَلُومًا»(رِّسَالَةُ بُولُسَ
الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلاَطِيَّةَ2: 11).
«8وَكَمَا قَاوَمَ
يَنِّيسُ وَيَمْبِرِيسُ مُوسَى، كَذَلِكَ هَؤُلاَءِ أَيْضًا يُقَاوِمُونَ الْحَقَّ »(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ3:
8).
«15فَاحْتَفِظْ
مِنْهُ أَنْتَ أَيْضاً لأَنَّهُ قَاوَمَ أَقْوَالَنَا جِدّاً»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ4: 15).
resisted, 1, = قاوم
«Resisted»هي ترجمة شائعة ودقيقة أخرى للفعل
اليوناني ἀνθίστημι (anthistēmi). بينما تركز كلمة
«withstood»
(صمد
أمام/تصدى لـ) على فعل الثبات وتحمل التحدي، فإنresisted» « (قاوم) تركز بشكل أكبر على المعارضة النشطة أو الرفض الصريح للخضوع.
عندما تُترجم
ἀνθίστημι بـ «قاوم»، فإنها توحي بالآتي:
المعارضة النشطة: لا يقتصر الأمر على مجرد التحمل، بل
يتضمن اتخاذ موقف مضاد لشيء أو شخص ما.
الرفض التام للامتثال أو الاستسلام: هو عمل متعمد لعدم الرضوخ للضغط أو
السلطة أو قوة معارضة.
العمل المضاد: اتخاذ خطوات لإعاقة أو منع فعل أو
تأثير معين.
v أمثلة
على استخدام «قاوم» في العهد الجديد:
يمكن ترجمة العديد من الأمثلة التي
ناقشناها سابقًا بكلمة «قاوم» لتعطي فرقًا دقيقًا في المعنى:
«39أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ
لَكُمْ: لاَ تُقَاوِمُوا[ἀνθίστημι] الشَّرَّ،
بَلْ مَنْ لَطَمَكَ عَلَى خَدِّكَ الأَيْمَنِ فَحَوِّلْ لَهُ الآخَرَ أَيْضًا»(إِنْجِيلُ مَتَّى5: 39).
هنا، يأمر يسوع أتباعه بعدم مقاومة الشر
الشخصي أو الظلم بعنف أو مواجهة نشطة.
«2إِذًا، مَنْ يُقَاوِمُ
السُّلْطَانَ يُقَاوِمُ تَرْتِيبَ اللهِ، وَالَّذِينَ يُقَاوِمُونَ سَيَنَالُونَ
دَيْنُونَةً لأَنْفُسِهِمْ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ
الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ13:
2).
تحذر هذه الآية من مقاومة السلطات الحاكمة أو تحديها بشكل فعال، وتعتبر ذلك عملًا
ضد ترتيب الله.
«7فَاخْضَعُوا لِلَّهِ. قَاوِمُوا
[ἀνθίστημι] إِبْلِيسَ
فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ»(رِّسَالَةُ
يَعْقُوبُ الرَّسُولِ4: 7).
هذه وصية واضحة لـمقاومة تجارب إبليس
وتأثيراته بنشاط. والوعد هو أن هذه المقاومة ستجعله يهرب.
«9فَقَاوِمُوهُ
[ἀνθίστημι] رَاسِخِينَ
فِي الإِيمَانِ، عَالِمِينَ أَنَّ نَفْسَ هذِهِ الآلاَمِ تُجْرَى عَلَى
إِخْوَتِكُمُ الَّذِينَ فِي الْعَالَم»(رِّسَالَةُ بُطْرُسَ الرَّسُولِ الأُولَى5:
9).
على «7فَاخْضَعُوا لِلَّهِ. قَاوِمُوا
[ἀνθίστημι] إِبْلِيسَ
فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ»(رِّسَالَةُ
يَعْقُوبُ الرَّسُولِ4: 7)، تحث هذه الآية المؤمنين على مقاومة الشيطان
بنشاط، مؤكدة أهمية الإيمان الثابت في ذلك.
«8وَكَمَا قَاوَمَ[ἀνθίστημι]
يَنِّيسُ وَيَمْبِرِيسُ مُوسَى، كَذَلِكَ هَؤُلاَءِ أَيْضًا يُقَاوِمُونَ[ἀνθίστημι] الْحَقَّ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ الثَّانِيةُ إِلَى تِيمُوثَاوُسَ3:
8). يستخدم
هذا المقطع كلمة «قاوَمَ» لوصف كيف تصدى ينّيس ويمبريس لموسى وعارضه، مشبهًا ذلك
بمن يقاومون الحق.
باختصار، بينما تشير كلمة «withstood»
(صمد
أمام) غالبًا إلى وقفة دفاعية ناجحة، فإن كلمة «قاوم» (resisted) تؤكد على العمل الاستباقي للمعارضة أو
التحدي. كلاهما ترجمتان صحيحتان لـ
ἀνθίστημι، ويعتمد
الاختيار الأفضل غالبًا على الفارق الدقيق الذي يرغب المترجم في نقله في سياق معين.
«19فَسَتَقُولُ
لِي: «لِمَاذَا يَلُومُ بَعْدُ لأَنْ مَنْ يُقَاوِمُ مَشِيئَتَهُ؟»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ9: 19).
resisteth,
1, = (قاوم/يقاوم/يتصدى)
«Resisteth» هي صيغة قديمة أو أرخبية (Archaic)
من
الفعل الإنجليزي
«resists»
(يُقاوم).
غالبًا ما تُصادف في النصوص القديمة مثل نسخة الملك جيمس (King James Version) للكتاب المقدس.
v الترجمة
للإنجليزية الحديثة:
Resists: (الصيغة الأكثر شيوعًا في الإنجليزية الحديثة)
Opposes: (يعارض)
Withstands: (يصمد أمام/يتصدى لـ)
v تحليل
المعنى والاستخدام في السياق القديم:
على الرغم من أنها تبدو مختلفة، فإن
«resisteth»
تحمل
نفس المعاني الأساسية لـ
«resists» التي ناقشناها سابقًا. الفرق الوحيد هو النمط اللغوي:
-eth هي لاحقة (Suffix) كانت تُستخدم في اللغة الإنجليزية
القديمة (مثل الإنجليزية الوسطى) لتصريف الفعل المضارع الغائب المفرد
(He/She/It resists).
أمثلة من النصوص القديمة
(مثل
الكتاب المقدس
KJV):
أحد أشهر الأمثلة التي قد تُصادف فيها «resisteth»
هي:
· James 4:6
(KJV): «But he giveth more grace.
Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble».
الترجمة العربية:
«لكِنَّهُ
يُعْطِي نِعْمَةً أَعْظَمَ. لِذَلِكَ يَقُولُ: «اَللهُ يُقَاوِمُ الْمُتَكَبِّرِينَ،
وَأَمَّا الْمُتَوَاضِعُونَ فَيُعْطِيهِمْ نِعْمَةً».
هنا، تعني
«resisteth»
أن
الله يقف ضد المتكبرين ويعارضهم بنشاط، ويرفض إعطاءهم نعمته بسبب كبريائهم. إنها
تُظهر موقفًا حازمًا ورافضًا من جانب الله تجاه هذا السلوك.
· Romans 13:2
(KJV): «Whosoever therefore resisteth
the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive
to themselves damnation».
الترجمة العربية:
«إِذًا،
مَنْ يُقَاوِمُ [الأولى والثانية] السُّلْطَانَ يُقَاوِمُ تَرْتِيبَ اللهِ،
وَالَّذِينَ يُقَاوِمُونَ [الثالثة] سَيَنَالُونَ دَيْنُونَةً لأَنْفُسِهِمْ». تُشير «resisteth»
هنا
إلى فعل المعارضة أو التحدي الفردي للسلطة.
v الخلاصة:
««Resisteth تعني ببساطة «يقاوم»
أو
«يعارض»
أو
«يتصدى لـ»
في
الإنجليزية الحديثة. الفرق الوحيد هو أنها صيغة قديمة تُستخدم للإشارة إلى فعل
يقوم به شخص مفرد أو شيء مفرد في الزمن المضارع. (هناك رؤية المزيد من
الأمثلة على هذه الصيغ القديمة في نصوص أخرى).
«2إِذًا، مَنْ يُقَاوِمُ
السُّلْطَانَ يُقَاوِمُ تَرْتِيبَ اللهِ، وَالَّذِينَ يُقَاوِمُونَ [ἀνθίστημι] سَيَنَالُونَ
دَيْنُونَةً لأَنْفُسِهِمْ»(رِّسَالَةُ بُولُسَ
الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ13:
2).
withstand,
1,
= (يصمد/يتحمل/يقاوم)
كلمة «withstand» في اللغة الإنجليزية تعني بشكل أساسي المقاومة
أو التحمل بنجاح في مواجهة قوة، أو ضغط، أو صعوبة. إنها توحي بإحساس بـالقوة،
والمرونة، والثبات في وجه المعارضة أو الشدائد.
v تحليل
المعنى:
تحمل «withstand» دلالات رئيسية عدة:
1.
المقاومة/التحمل بنجاح: لا يقتصر
الأمر على مجرد محاولة المقاومة، بل يتعلق بالنجاح الفعلي في الحفاظ على الموقف
دون الانهيار، أو الاستسلام، أو التغلب عليك.
مثال: «The old bridge was built to withstand strong winds» (صُمم
الجسر القديم لـيصمد أمام/يتحمل الرياح القوية.)
2.
الثبات/الصمود: تشير إلى موقف ثابت
وغير قابل للتزحزح ضد قوة أو تأثير معاكس. أنت لا تتحرك أو تنكسر تحت الضغط.
مثال: «She had to withstand intense criticism» (كان
عليها أن تتحمل/تقاوم انتقادات شديدة) .
3.
التعامل مع الصعوبات: يمكن أن تشير
إلى القدرة على إدارة أو التعامل مع الظروف الصعبة، أو المشقات، أو الضغوط
العاطفية.
مثال: «Few people can withstand that level of stress for long»
(قليلون هم من يستطيعون تحمل هذا المستوى من التوتر لفترة طويلة).
v الترجمات
العربية الشائعة:
- يصمد / صمد: هذه إحدى الترجمات الأكثر شيوعًا ودقة، وتؤكد على الثبات
وعدم التراجع.
يتحمل / تحمل: تركز على تحمل ثقل أو
تأثير شيء صعب.
يقاوم / قاوم: تُستخدم أيضًا على نطاق
واسع، وتسلط الضوء على فعل المعارضة النشطة.
يتصدى لـ / تصدى لـ: تُستخدم غالبًا عند
مواجهة هجوم أو تحدٍ مباشر.
يعتمد اختيار أفضل ترجمة عربية غالبًا
على الفارق الدقيق المطلوب وسياق الجملة.
«13مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ احْمِلُوا سِلاَحَ اللهِ الْكَامِلَ لِكَيْ تَقْدِرُوا أَنْ تُقَاوِمُوا فِي الْيَوْمِ الشِّرِّيرِ، وَبَعْدَ أَنْ تُتَمِّمُوا كُلَّ شَيْءٍ، أَنْ تَثْبُتُوا»(رِّسَالَةُ بُولُسَ الرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ6: 13).
0 التعليقات:
إرسال تعليق